Importancia de una buena traducción jurada

La traducción jurada de documentos es aquella que certifica que un documento se ha traducido de forma oficial y es válido para ser utilizado en otro país. Estas traducciones se suelen requerir para títulos académicos, actas de nacimiento, contratos, etc.

Las traducciones juradas solo pueden hacerlas personas con titulación oficial, con el sello correspondiente y firmada por la persona que la hizo.

 

¿Por qué hablamos de traducción jurada de calidad?

El documento traducido debe ser tan válido como el original y debe expresar lo mismo sin ningún error. Tu traductor jurado debe ser minucioso y además realizar todos las gestiones necesarias para que la traducción tenga validez oficial. No se trata solo de saber el idioma, estas no son traducciones normales, el traductor debe estar especializado y conocer el vocabulario técnico es de vital importancia; un pequeño error puede resultar en la denegación de un título, entrada a un país, o penalización en un contrato.

 

¿Cuáles son los criterios técnicos de una traducción jurada?

1- La traducción se hace de un idioma , si en el texto aparecen párrafos. expresiones en un tercer idioma ; estos se dejarán sin traducir ya que un traductor jurado suele estar habilitado para traducir un solo idioma.

2- Los nombres propios deben transcribirse tal cual están escritos, ya sean de personas, ciudades, calles o países

3- Las instituciones nombradas en el documento a traducir deben traducirse de forma literal siendo lo más precisos posibles y no debe confundirse con las del país de destino para no provocar confusiones.

4- Se deben adaptar elementos como abreviaturas, cifras, usos horarios, fechas y expresiones.

5- Si el traductor jurado se encuentra con un error en el texto debe exponerlo a la hora de hacer la traducción.

Esperamos que con este post hayas entendido mejor nuestro trabajo, además de aprender más sobre esta profesión.